DOL có 15+ cơ sở tại TP.HCM, Hà Nội và Đà Nẵng
DOL có 15+ cơ sở tại TP.HCM, Hà Nội và Đà Nẵng
Cả 4 từ đều có nghĩa là học sinh nhưng chúng được sử dụng trong các tình huống khác nhau và có thể có một số sự khác biệt về nghĩa trong tùy thuộc vào ngữ cảnh.
Bài viết học sinh tiếng Anh đọc là gì? được tổng hợp bởi Trung Tâm Du Học GIP.
Tôi có bằng PhD in Education do ĐH La Trobe (Úc) cấp. Điều đó trong tiếng Anh rất rõ ràng dễ hiểu, và tất nhiên chẳng ai tranh cãi bao giờ.
Nhưng trong tiếng Việt lại không đơn giản như vậy. Khi được cử đi học, tôi đang giảng dạy ngoại ngữ, nên khi nộp đơn xin học người ta xếp cho tôi vào Language Education tức là giáo dục ngôn ngữ, và khi sang ấy tôi chọn nghiên cứu về trắc nghiệm ngôn ngữ nên cuối cùng có thể hiểu là đi khá sâu về đo lường đánh giá trong giáo dục nhưng vẫn liên quan đến ngôn ngữ (ở đây là ngoại ngữ). Còn khi xét để được chọn vào học loại thạc sĩ, tiến sĩ nào thì lúc ấy người ta lại xem xét năng lực nghiên cứu của người học. Để được chọn vào học PhD of Education, tôi phải chọn làm thạc sĩ nghiên cứu (Master by Research), còn những người làm Master by coursework (có hoặc không có minor thesis) thì không được làm PhD mà sẽ làm EdD.
Với bằng tiến sĩ trong tay, lại học ở Khoa Giáo dục, cho nên khi về VN thì hầu như ai cũng gọi tôi là tiến sĩ giáo dục.
Gọi như vậy có đúng không? Well, technicall speaking, điều này không sai. Nó dịch đúng trình độ đào tạo (tiến sĩ) và đúng ngành đào tạo (giáo dục). Nhưng nó cũng không đúng, vì nó không phân biệt được hai loại tiến sĩ khác nhau ở các nước phương tây, ít ra là ở Úc, nơi tôi học. Đó là: Tiến sĩ thiên về nghiên cứu (PhD, tức doctor of philosophy, philosophy ở đây không hiểu là triết học mà hiểu là khoa học, lý luận nói chung) và tiến sĩ thiên về thực hành nghề nghiệp, tiếng Anh là Professional Doctorate, viết tắt là PD. Với loại tiến sĩ thực hành, người ta luôn viết rõ Doctor of Education (ở ta cũng dịch là tiến sĩ giáo dục), Doctor of Economics (ở ta dịch là tiến sĩ kinh tế) vv. Và, nói thêm, hình như ở VN khi gọi một người là tiến sĩ giáo dục (hay tiến sĩ kinh tế, vd thế) thì cách gọi đó thể hiện một sự kính trọng rất cao, kiểu như người có bằng cấp ấy là bậc thầy cao nhất trong lãnh vực được đào tạo rồi đó (lãnh vực đào tạo được nêu rõ sau chữ of, vd như Doctor of Education).
Trong khi đó, ở các nước thì yêu cầu đầu vào (và cả đầu ra) của PhD và PD là có khác nhau. Khác như thế nào, xin các bạn đọc bài trong link dưới đây mà tôi mới tìm được. Nó khá đầy đủ và chính xác đối với Úc, các bạn nên đọc cả bài. Nhưng nếu quá bận thì nên đọc đoạn trích sau đây:
Vậy nên dịch như thế nào cho đúng? Well, trong tiếng Việt chúng ta có từ Tiến sĩ khoa học, được dùng để chỉ các vị học ở bên Liên Xô (thời trước) về. Việc phân biệt tiến sĩ khoa học với tiến sĩ (vốn trước đây là phó tiến sĩ, tiếng Nga đọc là kandidat na uk, hoặc dịch từng chữ ra tiếng Anh là candidate of science, tương đương với từ PhD candidate) là chính đáng, nhưng việc phiên tất cả các candidate of science tức PhD candidate sang thành tiến sĩ thì không chính xác. Muốn cho chính xác thì tôi nghĩ tất cả những ai học ở phương Tây về (những nơi có phân biệt PhD và PD) thì nếu có bằng PhD phải dịch là tiến sĩ khoa học cả (và có thể ghi tên ngành nếu muốn, vd: tiến sĩ khoa học giáo dục). Còn PD (kiểu như doctor of education, doctor of economics) thì dịch là tiến sĩ kèm luôn tên ngành.
Tuy nhiên, điều này sẽ không xảy ra, vì "danh xưng" tiến sĩ khoa học ở VN hiện nay mang tính lịch sử, sẽ không "phong" thêm cho ai nữa. Vả lại, ngay chính ở nước Nga và nhiều nước châu Âu khác thì bây giờ chương trình đào tạo cũng thay đổi nhiều rồi, đặc biệt là sau Tiến trình Bologna (Bologna Process - ai chưa biết Bologna Process là gì thì vào đây đọc này:
). Giờ thì mọi người đều là tiến sĩ thôi, không có phân biệt. Nên mới có sự nhầm lẫn như tôi mới nêu ở trên.
Viết vài giòng cho rõ, để giải thích cho một số bạn thỉnh thoảng vẫn thắc mắc về bằng cấp của tôi. Sau này ai hỏi nữa thì tôi chỉ cần chuyển cho họ bài viết này là xong, hi hi.
Phương pháp học tiếng Anh qua truyện không phải là mới lạ nhưng luôn hiệu quả đối với những người học ngoại ngữ. Nếu bạn cảm thấy nhàm chán với những cuốn sách ngữ pháp, đề thi luyện tiếng Anh thì hãy thử ngay cách đọc truyện bằng tiếng Anh vô cùng thú vị này. Bài viết dưới đây sẽ hướng dẫn quý bạn đọc cách học tiếng Anh qua truyện tranh hiệu quả.
Một cuốn truyện tiếng Anh ngắn khác mà các bạn không thể bỏ qua chính là Chuyện con mèo dạy hải âu bay. Đây là truyện của những chú mèo hoang dạy chú chim hải âu tự bay trên đôi cánh của mình. Đối với những bạn mới đọc truyện bằng tiếng anh, đây sẽ là truyện vô cùng phù hợp với bạn bởi lời văn giản dị nhưng đầy sự hóm hỉnh.
Những trang báo lớn như Thanh niên, Dân trí luôn có chuyên mục truyện song ngữ dành cho các bạn muốn đọc những mẩu truyện bằng Tiếng Anh đơn giản. Những mẩu truyện này thường ngắn, nội dung dễ đọc cùng với hình ảnh minh họa giúp bạn hứng thú khi đọc.
Đây là cuốn tiểu thuyết phù hợp với mọi độ tuổi và được đưa vào giảng dạy tại nhiều trường học trên thế giới. Bối cảnh câu chuyện diễn ra tại một trang trại cùng với hai nhân vật chính là chú lợn Wilbur và cô nhện Charlotte. Truyện đề cao tình bạn đẹp đẽ của hai nhân vật khi cô nhện đã cố gắng cứu Wilbur sắp bị giết lấy thịt.
Vào một ngày khô hạn, chú quạ đã tìm thấy một bình nước nhưng bởi vì cái cổ của mình mà không thể uống được một ngụm nào dù đã cố gắng hết sức. Sau một phút bình tĩnh, chú đã tìm được giải pháp để giải quyết vấn đề của mình. Đây là một truyện ngắn nổi tiếng mang ý nghĩa rằng “Trong một trường hợp cấp thiết thì sự bình tĩnh sẽ giúp chúng ta vượt qua những sự cố”.
Đọc truyện trên web không còn xa lạ gì tại thời điểm công nghệ phát triển. Một số trang web có thiết kế giao diện đẹp cùng kho tàng truyện tiếng Anh song ngữ đa dạng như newsky.edu, vietanhsongngu.com, english4u. Đây là những trang web vô cùng uy tín dành cho các bạn muốn học tiếng Anh qua truyện.
Có rất nhiều truyện Tiếng Anh hay truyện song ngữ tại Việt Nam nên sẽ khó để lựa chọn truyện hiệu quả cho những bạn mới học tiếng Anh. Các bạn hãy lựa chọn những cuốn truyện bằng tiếng Anh đơn giản để làm quen trước. Những mẩu truyện ngắn sẽ giúp bạn không bị “choáng ngợp” bởi những từ ngữ tiếng Anh dày đặc. Lựa chọn những chủ đề về cuộc sống như học tập hay du lịch sẽ giúp bạn nhanh chóng tiếp thu hơn.
Câu chuyện kể về một cậu bé được người cha đã qua đời dặn tuyệt đối không được nói dối. Một đám cướp chặn đường cậu và hỏi cậu có bao nhiêu tiền. Sau đó đám cướp không tìm được một đồng nào trên người cậu mặc dù cậu đã nói rằng mình có 50 rupee. Khi đám cướp chuẩn bị bỏ đi thì cậu đã lấy ra số tiền đó và bảo rằng mình không hề nói dối. Hành động của cậu bé làm tên tướng cướp cảm động và tặng cậu thêm 50 rupee. Câu chuyện này để dặn dò các bé nhỏ răng không nên nói dối, sự thật thà luôn được yêu mến.